segunda-feira, 29 de novembro de 2010

A BÍBLIA: DELES E NOSSA


Por Ivan Lessa

Depois desse tempo todo, se me perguntarem o que mais admiro nos britânicos, eu embatucaria. Mas não muito. Tenho a impressão, ou pouco mais que isso, que prezo o apreço que eles têm ao inglês, falado e escrito.

Volta e meia, eu dou um faniquito, neste cubículo em que me encerro, contra o raio da “reforma ortográfica” brasileira. E tomem aspas e um “raio” só para não perder o hábito.

No momento, neste mundo em crise em que temos que viver, há um consolo. A Bíblia Sagrada. E vou logo me confessando: sou ateu. Mas amo a língua, o escrever bem. Qualquer língua. Qualquer coisa bem escrita.

O consolo que a Bíblia em inglês oferece não está se manifestando nem nas ruas nem nas reuniões com entidades políticas e bancárias internacionais. É consolo derivado de outra saudável mania britânica e que se estende, na medida do possível, a todos os povos de língua inglesa, valendo americanos e australianos.

E quando se fala em Bíblia por aqui, está se falando da chamada Versão Autorizada. Por extenso, a versão do rei Jaime. E aí já vou abrindo o primeiro parágrafo para indagar: por que é que até um certo monarca, nós o chamamos pelo nome próprio traduzido?

Henrique, Ricardo, Eduardo. De repente, por um desses mistérios – alguma reforma que desconheço? – virou tudo ao original inglês, sem dublagem, digamos. Henry, Richard, Charles e – chi lo sá? – William e não Guilherme.

Googlarei até chegar a alguma conclusão. E volto ao meu lugar na abadia pomposa ou igrejinha simpática e modesta onde eu folheava a King James Authorised Version of the Bible, para dar seu nome completo e correto.

Comemorações. Datas assinaladas. Memória preservada. Outras das qualidades que eu acrescentaria à minha lista. Sempre depois das belezas ocultas e óbvias do idioma do Bardo Imortal, como gosto de o chamar, por passadismo e ser passadão.

Vejam vocês, já é matéria de editorial de jornal, logo abaixo da mais recente passeata de justo protesto estudantil, o aniversário de sua publicação em 1611 – 2 de maio, para ser preciso, começa a ser comemorado. Quer dizer, seis semanas ou mais de 5 meses antes do quarto centenário do lançamento. Prematuridade britânica? Não creio.

Festinhas para o instrumento – e livro, principalmente a Bíblia, é instrumento – que ajudou a lançar as bases da língua hoje falada aqui e no mundo inteiro. Já houve festa com a presença do duque de Edimburgo (sim, eles trabalham, gente), e na quinta-feira passada, na cidade de Preston, teve início uma leitura constante e total – espécie de “bibliotona”, se o neologismo não for heresia – da versão em pauta.

Até mesmo ateus confirmados, defensores da “inveracidade” total da Bíblia, como o agora popular em mais de um continente Richard Dawkins, participam alegremente das festividades. Pois festividade é ganhar assim e assim ter para a vida inteira o trabalhão iniciado em 1604 e terminado em 1611 pela Igreja Anglicana.

Na verdade, tratava-se da terceira versão em inglês do volume, mas tão cativante era e é essa versão que virou, não sem motivo, autorizada e até hoje adotada. Para termos uma ideia, em quatro séculos foram, no mínimo, 2,5 bilhões de exemplares postos em circulação preservando e honrando a língua inglesa. Mais até talvez do que Paulo Coelho e Chico Buarque de Holanda juntos.

A Versão Autorizada a quem louvo, e quase, quase me ajoelho diante, contribuiu com nada mais nada menos que 257 frases até hoje em uso. Parece até que há um jabuti lá disputando um prêmio e uma discussão em torno de leite derramado.

Não há cidadão britânico ou publicação que não deva algo à iniciativa que ganhou o nome do rei Jaime.

Em português, do Brasil e de Portugal, a versão tida como um marco equivalente é de João Ferreira de Almeida, a primeira tradução do Novo Testamento a partir das línguas originais. Era protestante, o Ferreira de Almeida, que levou dez anos revisando sua versão, só publicada após sua morte em 1693.

Estudiosos encontraram, dizem lá eles, nunca conferi, 1.119 erros de tradução. Com a “reforma ortográfica” como é que ficam as coisas, pergunto, a cabeça baixa e coberta de cinzas? Inclusive, e principalmente, a versão (estão lá em casa os sete volumes de 1821; aceito ofertas) do padre católico português António Pereira de Figueiredo, baseada na Vulgata e que levou 18 anos para ser completada. Fato e facto tornado possível devido ao fim dos trabalhos formais da Inquisição (vade retro).

As comemorações vêm aí? Já vieram e passaram? Com que “acordo ortográfico” devo me informar?

................
Ivan informa que até Richard Dawkins, 'defensor da inveracidade da Bíblia', está participando das festividades pelos 400 anos da Bíblia do rei Jaime (ou James). É que Dawkins, depois de longa trajetória de negação, parece ter mudado de ideia. Muito embora a ideia ora defendida não conte com o beneplácito das 'autoridades competentes'. Google e youtube oferecem novidades a respeito, inclusive nas palavras do próprio Dawkins.

Nenhum comentário: